1.
Like an echo China China China !!! has been resonating for more than ten years throughout the international art world. In the last few decades we have witnessed countless events and exhibitions dedicated to the so-called ‘China phenomenon’. Among the 35 contemporary artists who sold for over 1 million dollars at international auctions, 15 are Chinese and 36 ranked among the 100 top artists worldwide. Nevertheless it still remains difficult to a western audience to find its bearings within the world of Chinese contemporary art.
中国中国中国!已如回音般在整个国际艺术界激荡了十年之久。在过去的几十年中,我们目睹了无数的活动和展览致力于展现所谓的“中国现象”。在国际拍卖会售出作品价值超过一亿美元的35名现代艺术家中有15个是中国人,全世界排名前100名艺术家中有36名来自中国。尽管如此,对于一个西方观众来说,要在当代中国艺术的世界里找到自己的方向仍然十分困难。

Currently China is undergoing a crucial moment in its search for an own cultural identity between tradition, a difficult socio-political recent past and a sudden entry to the globalised world of western standards. The most visionary Chinese contemporary artists try to link their own past with a vision of a possible future. The exhibition project we are presenting at the Centro di Cultura Contemporanea Strozzina is born from the urge to bridge a knowledge gap about today’s Chinese cultural production without recourse to the facile language of the exotic or the aesthetic.
目前,中国正处于寻找自身文化身份的关键时刻,徘徊在传统与复杂的社会政治化的过往、对西方标准所构建的全球化世界的懵然闯入之间。最有远见的当代中国艺术家试图将自身的过去与对未来的憧憬联系起来。此次在斯特罗慈当代文化中心(di Cultura Contemporanea Strozzina(CCCS))展出的项目旨在弥补人们理解当今中国文化作品的知识上的空白,而非探究异国情调或美感之类的浅显语言。

Rather than calling on Western curators, individual collectors or galleries as is often done by other institutions preparing shows on China, the CCCS chose to invite three representatives of the new generation of Chinese cultural operators, all of whom live and work in China, are not associated with government institutions, and have worked independently for years.
斯特罗慈当代文化中心(CCCS)筹备这次关于中国的展览,并没有像其他机构那样邀请西方国家的策展人、收藏家或画廊参与,而是选择了能代表中国新一代文化工作者的三位策展人,他们都在中国生活和工作,与政府机构无关,并独立工作了多年。

The CCCS has invited Zhang Wei (Ghuangzhou), Davide Quadrio (Shanghai) and Li Zhenhua (Beijing) to visit Florence to engage with the Renaissance context of Palazzo Strozzi and with the city of Florence. The three curatorial sections are each in a separate area of the CCCS. They stand for a personal vision of the individual curator, giving the audience of Palazzo Strozzi the chance to confront and explore three completely different approaches and viewpoints, which as a total experience nevertheless allow a critical reflection on the ‘China phenomenon’, the current cultural production and on the impact it has on the international art system.
斯特罗慈当代文化中心(CCCS) 已邀请张巍(广州)、乐大豆 Davide Quadrio(上海)和李振华(北京)访问佛罗伦萨,并体验文艺复兴时期的斯特罗兹宫和佛罗伦萨这个城市。这三个策展项目都将在斯特罗慈当代文化中心(CCCS)的一个独立空间展出。它们代表了每个独立策展人的个人愿景,让斯特罗兹宫的观众有机会面对和探索三种完全不同的方法和观点,而这些作为一个总体经验,仍然允许对“中国现象”、当今中国文化作品及其对国际艺术体系的影响进行批判性思考。

2.
For years now we have all been talking about China. Enormous economic growth has been accompanied by radical social change – cities and communities have been transformed in a single decade. This capitalist expansion has been matched by an explosion in the art market for Chinese contemporary art. Curators from all over the world have been beating a path to studios in Shanghai and Beijing and art works, particularly painting, have achieved record values in auction rooms in Hong Kong, London and New York. China, China, China takes a long look at the impact of this global art phenomenon and features artists whose work is located beyond the boom and bust of the market.
多年来我们一直都在谈论中国。巨大的经济增长伴随着剧烈的社会变革—城市和社区已经在短短的十年间发生了转变。这种资本主义的扩张与中国当代艺术在艺术市场上的迅速增长相辅相成。全世界的策展人都在寻找上海和北京的工作室和艺术作品,尤其是油画,它们在香港、伦敦和纽约的拍卖室都取得了创纪录的价值。中国中国中国,以展现正处在市场兴衰之中的艺术家及其作品为特色,旨在深切关注这个全球性的艺术现象所产生的影响。
Reflecting different perspectives on current art practice in China, the exhibition is organised into three sections – within which each curator explores the global market for Chinese art by selecting artists who are not bound by the market’s rules, but who represent the complex reality of a modern China.
展览分为三个部分,并以不同的角度反映当今中国的艺术实践—策展人选择不受市场规则限制的艺术家,在各个部分中都在探讨中国艺术的全球市场,而这些艺术家代表了一个现代化中国的复杂现实。
The work on show is radical, critical and often playful. Wang Yuyang‘s gigantic Artificial Moon dominates the Upper Gallery, illuminating it with a thousand low-energy bulbs; Wu Ershan’s futuristic Nomadic Plan for Outer Space also look back at the life of Ghengis Khan; Duan Jian Yu’s Art Chickens sit in front of watercolours of Chinese landscapes; China Tracey explores the lonely on-line world of Second Life in her film I-Mirror and Chu Yun’s photographic work Career documents government officials in their private time.
这次展览的作品是激进的、批判的,而且是有趣的。王郁洋的巨大人工月球占据了开放的展馆空间,它用几千个节能的电灯泡来使这个月亮发光;乌尔善对外部空间的未来主义游牧计划影射成吉思汗的人生;段建宇的作品是几只鸡(雕塑)坐在中国风景的水彩画前;曹斐的中国崔西在她的影片《I-Mirror》中探讨第二人生(Second Life,英文缩写为SL,是一个基于因特网的虚拟世界)其孤独的在线世界。楚昀的摄影作品记录了政府官员的私人生活。
Each artist featured in China, China, China makes work that is rooted in their local context and yet participates in an international art arena. The result is a collection of fascinating and uncompromising works that give new depth to our understanding of what it means to live in a society which finds itself in the process of immense change.
中国中国中国挑选的每位艺术家都将其作品植根于当地背景,他们都是在国际艺术界活动的艺术家。本次展览是对许多引人入胜的和不妥协的作品收集,这些作品为我们理解何为生活在社会中的意义提供了新的深度,而这个社会正处于巨大的变革之中。

Curators: Zhang Wei, Vitamin Creative Space, Guangzhou, Davide Quadrio, BizArt, Shanghai, Li Zhenhua, Beijing Art Lab
策展人:张巍(维他命艺术空间,广州),乐大豆Davide Quadrio(比翼艺术,上海),李振华(北京艺术实验室)
Artists: Lu Chunsheng, Wu Ershan, Cao Fei, Yang Fudong, Duan Jianyu, Zhao Liang Pak, Ren Qin Ga, Shen Shaomin, Shueng-chuen, Xu Tan, Tseng Yu-Chin, Zheng Yunhan, Wang Yu Yang, Chu Yun, Kan Xuan
艺术家:陆春生,乌尔善,曹斐,杨福东,段建宇,赵亮,琴噶,沈少民,白双全,徐坦,曾玉钦,郑云瀚,王郁洋,楚云,阚萱

Open in new window


























Palazzo Strozzi, Florence, Italy 意大利展览现场
03-05. 2008
Comments(0) | Trackbacks(0) | Reads(4621)